←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance.
Safi Kaskas   
Verily, I am God. There is no god except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّنِیۤ أَنَا ٱللَّهُ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّاۤ أَنَا۠ فَٱعۡبُدۡنِی وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِذِكۡرِیۤ ۝١٤
Transliteration (2021)   
innanī anā l-lahu lā ilāha illā anā fa-uʿ'bud'nī wa-aqimi l-ṣalata lidhik'r
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, [I] I Am Allah. (There is) no god but I, so worship Me and establish the prayer for My remembrance.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me
M. M. Pickthall   
Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
‘It is truly I. I am Allah! There is no god ˹worthy of worship˺ except Me. So worship Me ˹alone˺, and establish prayer for My remembrance.
Safi Kaskas   
Verily, I am God. There is no god except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.
Wahiduddin Khan   
I am God. There is no deity save Me; so worship Me alone, and say your prayers in My remembrance
Shakir   
Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, I—I am God. There is no god but Me. So worship Me and perform the formal prayer of My Remembrance.
T.B.Irving   
I am God [Alone]! There is no deity except Myself, so serve Me and keep up prayer to remember Me by.
Abdul Hye   
Surely! I am Allah! There is no one worthy of worship but I, so worship Me, and establish the prayer for My Remembrance.
The Study Quran   
Truly I am God, there is no god but I. So worship Me, and perform the prayer for the remembrance of Me
Talal Itani & AI (2024)   
Surely, it is I. I am God. There is no deity except Me. So, worship Me and establish prayer for My remembrance.
Talal Itani (2012)   
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance
Dr. Kamal Omar   
Verily, I, I am Allah! La ilaha illa Ana. So pay obedience to Me and establish As-Salat for (broadcasting to yourself and to others) My Zikr (‘Message’. This is an attribute for Allah’s Book. When a person offers canonical Prayers he recites from the contents of Al-Kitab as a must)
M. Farook Malik   
It is Me, Allah; there is none worthy of worship except Me, so worship Me and establish Salah for My remembrance
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely I, Ever I, am Allah; there is no god except I; so worship Me, and keep up the prayer for My Remembrance
Muhammad Sarwar   
I Am the only God. Worship Me and be steadfast in prayer to have My name always in your mind
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, I AM ALLAH. There is no god but Myself, so worship Me, and establish Salah for My remembrance
Shabbir Ahmed   
Verily, I, I alone am Allah, there is no god but Me. Therefore, serve Me alone, and from this very moment strive to establish the Divine Order in the land to practically remember Me
Dr. Munir Munshey   
Indeed, I am the One _ Allah! There is no god except Me! So obey Me and establish the ´salat´ (prayers) to remember Me
Syed Vickar Ahamed   
"Surely, I am Allah, there is no god but I: So you worship (only) Me, and establish regular prayer by saying My Praise
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance."
Abdel Haleem   
I am God; there is no god but Me. So worship Me and keep up the prayer so that you remember Me
Abdul Majid Daryabadi   
Verily I! I am Allah! no God there is butI; so Worship Me, and establish prayer for My remembrance
Ahmed Ali   
I am God, and there is no god but I, so serve Me, and observe acts of prayer to remember Me
Aisha Bewley   
I am Allah. There is no god but Me, so worship Me and establish salat to remember Me.
Ali Ünal   
"Assuredly, it is I, I am God, there is no deity save Me. So worship Me, and establish the Prayer in conformity with its conditions for remembrance of Me
Ali Quli Qara'i   
Indeed I am Allah —there is no god except Me. So worship Me, and maintain the prayer for My remembrance
Hamid S. Aziz   
"Verily, I am Allah; there is no God but Me! So serve Me, and be steadfast in prayer to remember Me
Ali Bakhtiari Nejad   
“Indeed, I am God, there is no god except Me, so serve Me and perform mandatory prayer to remember Me.””
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed I am God. There is no god but Me. So serve Me, and establish prayer to remember me
Musharraf Hussain   
I am Allah. There is no god but Me, so worship Me. Perform the prayer to remember Me.
Maududi   
Verily I am Allah. There is no god beside Me. So serve Me and establish Prayers to remember Me
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"I am God, there is no god except Me, so serve Me and hold the contact prayer for My remembrance."
Mohammad Shafi   
"Indeed, I, Myself, am Allah! There is no god but I. So worship Me and establish regular prayer to remember Me."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Verily I am Allah there is none to be worshipped save He. So worship Me and establish prayer for My remembrance.
Rashad Khalifa   
"I am GOD; there is no other god beside Me. You shall worship Me alone, and observe the Contact Prayers (Salat) to remember Me.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance
Maulana Muhammad Ali   
Surely I am Allah, there is no God but I, so serve Me, and keep up prayer for My remembrance
Muhammad Ahmed & Samira   
That I , I am God, no god except Me, so worship Me, and keep up/start the prayers for mentioning/remembering Me (E)
Bijan Moeinian   
“It is I Who am God. There is no other God beside Me. Therefore, obey Me and worship me on regular basis so that you always keep me in mind.”
Faridul Haque   
"Indeed it is Me, Allah - there is no God except I - therefore worship Me and keep the prayer established for My remembrance."
Sher Ali   
`Verily , I am ALLAH; there is no god but I, so worship ME alone and observe Prayer for my remembrance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Verily, I am Allah. There is no God other than Me. So always worship Me, and establish Prayer for the sake of My remembrance
Amatul Rahman Omar   
`I, and I alone am Allah. There cannot be, is no other and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me alone. And observe prayer so that you may keep Me in mind
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily! I am Allah! La ilaha illa Ana (none has the right to be worshipped but I), so worship Me, and perform AsSalat (Iqamat-as-Salat) for My Remembrance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance
George Sale   
Verily I am God; there is no god beside me: Wherefore worship me, and perform thy prayer in remembrance of me
Edward Henry Palmer   
verily, I am God, there is no god but Me! then serve Me, and be steadfast in prayer to remember Me
John Medows Rodwell   
Verily, I am God: there is no God but me: therefore worship me, and observe prayer for a remembrance of me
N J Dawood (2014)   
I am God. There is no god but Me. Worship Me, and recite your prayers in My remembrance

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly, I am Allah. There is no deity except I. Therefore serve Me and establish the prayer for My remembrance.
Munir Mezyed   
Indeed! I am Allâh (Almighty) ! There is no other god beside Me. Now, therefore worship Me and establish prayer for My remembrance!
Sahib Mustaqim Bleher   
For I am Allah, there is no god except Me, so serve Me and keep up prayer to remember Me.
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, I am God. No god is there except Me, so worship Me and establish prayers in remembrance of Me.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed I—I alone—am Allah. There is no God but I, so worship Me and establish the prayer for My remembrance.
Irving & Mohamed Hegab   
I am Allah (God) [Alone]! There is no deity except Myself, so serve Me and keep up prayer to remember Me by.
Samy Mahdy   
Surely, I am Allah. There is no God except me. So, worship me, and establish the prayer for my reminder.
Sayyid Qutb   
Indeed, I alone am God; there is no deity other than Me. So, worship Me alone, and establish regular prayer to celebrate My praise.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, I am Allah! There is no deity-god, only Me! So serve Me (by manifesting the qualities of My Names)! And experience salat to remember Me!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily I, I(alone), am Allah. There is no god save Me. So worship (only) Me, and establish prayer for My remembrance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"I am Allah, there is no Ilah but I, therefore, worship Me and adore Me with the appropriate acts and rites and observe the act of divine worship applying remembrance to Me."
Mir Aneesuddin   
I am Allah, there is no god except Me, so serve Me and establish worship (salat) for My remembrance.
The Wise Quran   
Indeed, I am God, there is no god but Me. So serve Me, and be steadfast in the prayer for My remembrance.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Verily, I am God: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise
OLD Literal Word for Word   
Indeed, [I] I Am Allah. (There is) no god but I, so worship Me and establish the prayer for My remembrance
OLD Transliteration   
Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree